Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in adaptivetheme_links() (line 370 of /home3/transnat/public_html/arabicterminology/profiles/openoutreach/themes/contrib/adaptivetheme/at_core/inc/theme.inc).
Deprecated function: implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters in drupal_get_feeds() (line 394 of /home3/transnat/public_html/arabicterminology/includes/common.inc).
أصادف في أحايين كثيرة ترجمات أقف عندها حائرًا ولا أعرف المضمون حتى اطلع على النص الأجنبي الأصلي. وحينها فقط استطيع أن أفهم ما المقصود. لطالما كنت أفضل ترجمة المعنى وليس الترجمة الحرفية أو ما يُعرف بالإنجليزية باسم word-for-word أو literal translation.
Adobe announced a month ago or so about Adobe® Translation Center where people with 'language expertise' can contribute translations to their pool of products. I was very curious and I headed to their Translation Center page to see what is this all about. So, here is what Adobe thinks about this new 'initiative'.
For translators who are using bidding websites such as proz.com, you may get your quotes declined because your proposed rate was 'higher'. I mean by 'higher' here 'higher' than other bidders' rates. Unfortunately, many people who speak English and Arabic claim they are professional translators and hence they give such ridiculously low rates to clients. It is sad to see that translators don't look highly at themselves or value the service they offer.